<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه امام صادق علیه السلام</PublisherName>
				<JournalTitle>مطالعات قرآن و حدیث</JournalTitle>
				<Issn>2008-3211</Issn>
				<Volume>19</Volume>
				<Issue>1</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2025</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>A Study of the Semantic Equivalence of the Words ‘Itmām’ and ‘Ikmāl’ in Translations of the Holy Quran; A Case Study of the Translations by Makarem Shirazi, Garmarudi, and Fouladvand</ArticleTitle>
<VernacularTitle>بررسی هم‌معنایی واژگان «إتمام» و «إکمال» در ترجمه‌های قرآن کریم (نمونه موردی ترجمه مکارم شیرازی، گرمارودی و فولادوند)</VernacularTitle>
			<FirstPage>271</FirstPage>
			<LastPage>290</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">77916</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.30497/qhs.2025.248508.4167</ELocationID>
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>جواد</FirstName>
					<LastName>خانلری</LastName>
<Affiliation>گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران</Affiliation>
<Identifier Source="ORCID">0000-0002-0480-0836</Identifier>

</Author>
<Author>
					<FirstName>ابراهیم</FirstName>
					<LastName>نامداری</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه آیت الله بروجردی، بروجرد، ایران.</Affiliation>
<Identifier Source="ORCID">0000-0002-8435-6770</Identifier>

</Author>
<Author>
					<FirstName>فهیمه</FirstName>
					<LastName>توبره ریزی</LastName>
<Affiliation>کارشناسی ارشد رشته علوم قرآن و حدیث، دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، قم، ایران.</Affiliation>
<Identifier Source="ORCID">0000-0002-8435-6770</Identifier>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2025</Year>
					<Month>05</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The present study conducts a detailed analysis of the words “&lt;em&gt;Itmām&lt;/em&gt;” and “&lt;em&gt;Ikmāl&lt;/em&gt;” and their role in translations of the Holy Quran. Despite their apparent similarity, these words have different translations, meanings, and usages within the Quranic text, and a correct understanding of them is essential for accurately grasping the meaning of the verses. Each word occupies a specific semantic and contextual space, and its proper use requires a deep understanding of both the language and the text. Different translators, such as Makarem Shirazi, Garmarudi, and Fouladvand, have shown variations in their choice of these words based on cultural, intellectual, and linguistic perspectives. These differences significantly affect the conveyance of meaning and messages in the Quran. This study, by comparing these translations, demonstrates that each translator, depending on their personal understanding and translation style, may use different words, each of which plays a particular role in guiding the reader’s attention. Consequently, this examination helps to better recognize the subtle yet important differences in word choice in Quranic translations and provides a deeper understanding of how the concepts of the Quran are conveyed in Persian. The findings of the study indicate that “&lt;em&gt;Itmām&lt;/em&gt;” and “&lt;em&gt;Ikmāl&lt;/em&gt;” are words that, at first glance, appear synonymous; however, their combined use reminds the reader that each of these words carries a distinct meaning and occupies a specific, independent semantic space.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">پژوهش حاضر، به تحلیل و بررسی دقیق واژگان «إتمام» و «إکمال» و نقش آن‌ها در ترجمه‌های قرآن کریم می­پردازد. این واژه‌ها علی‌رغم شباهت ظاهری، در متن قرآن، دارای ترجمه‌های مختلف، معانی و کاربردهای گوناگون هستند که فهم درست آن‌ها برای درک صحیح مفهوم آیات ضروری است. هر واژه در بستر خاص خود از نظر معنایی و فضایی قرار می‌گیرد و استفاده از آن نیازمند شناخت عمیق زبان و متن است. مترجمان مختلف، مانند مکارم شیرازی، گرمارودی و فولادوند، در ترجمه‌های خود، بر اساس دیدگاه‌های فرهنگی، فکری و زبانی، تفاوت‌هایی در انتخاب این واژگان نشان داده‌اند که این تفاوت‌ها در انتقال معنا و پیام‌های قرآن بسیار تاثیرگذار است. این جستار با مقایسه این ترجمه‌ها نشان می‌دهد که هر مترجم با توجه به درک شخصی و سبک ترجمه خود، ممکن است از واژگان متفاوتی استفاده کند که هر کدام نقش خاصی در توجه القا کردن به مخاطب دارد. در نتیجه، این بررسی کمک می‌کند تا تفاوت‌های ظریف و مهم در انتخاب واژگان در ترجمه‌های قرآن بهتر شناخته شود و درک عمیق‌تری از نحوه انتقال مفاهیم قرآن به فارسی حاصل گردد&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt; دستاورد پژوهش حاکی از آن است که «إتمام» و «إکمال» از واژگانی هستند که در نگاه اول مترادف و هم­معنی می­نمایند؛ اما استفاده آن­ها در کنار هم این نکته را به مخاطب یادآور می­شود که هر یک از این واژه­ها دارای معنی متفاوت و فضای خاص و مستقلی از دیگری است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">هم‌معنایی واژگانی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ترجمه قرآن</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">إتمام</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">إکمال</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">تحلیل معنایی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://qhs.isu.ac.ir/article_77916_67c57a0ab2140e4f952b3d4db6b0e517.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
