Rereading the Translation of the Article "Qanata", based on the Explanation of its Distinction with the "Yaˀs" with a Focus on New Semantic Data

Document Type : Research Article

Authors

1 Master's degree in Qur'anic and Hadith Sciences, Faculty of Theology, Islamic Studies and Guidance, Imam Sadiq University (AS), Tehran, Iran.

2 PhD in Quran and Hadith Sciences, Faculty of Humanities, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran.

10.30497/qhs.2024.245414.3871

Abstract

The Holy Qur'an is the main source of the Islamic religion, and for this reason, Muslims have been trying to understand it for a long time. The important point here is that non-Arabic speaking Muslims were forced to use translations of the Holy Quran due to their language barrier. The problem here is that in some cases, translation does not have the possibility of transferring the entire concept to the target language, therefore, the general translations of the Holy Quran are facing some inadequacies. One of the topics mentioned in the Holy Quran is despair. In the Holy Qur'an, two articles "Qunt" and "Despair" are used to refer to this issue, which naturally have differences based on the principle of divine wisdom and the linguistic principle of linguistic economy, while in the Persian translations below these two words are equivalent "Disappointment" is used. In this research, we intend to answer this question through library studies and the use of semantic methods, what is the difference in meaning between the two words "qant" and "despair" and what new equivalent can be suggested for them? It should be noted that despite the great importance of this question, no such research has been conducted so far. From the results of the current research, we can also point to the suggestion of translating "disappointment-turning back" for the article of Qant and assigning the equivalent of "disappointment" to the article of despair. did

Keywords

Main Subjects


The Holy Qur'an.
Abdol-Baqi, Muhammad Fouad (1970), Al-Moajam Al-Mofahras le-Alfaze Al-Quran Al-Karim, Dar Al-Kutub Al-Misria.
Abu al-Fatuh Razi, Hossein bin Ali (1990), Rowz al-Jinnan and Ruh al-Jinan in Tafsir al-Qur'an, Astan Quds Razavi.
Abu Hilal Askari, Hasan bin Abdullah (1995), al-Farooq fi al-Legha, Dar al-Afaq al-Jalida.
Abu Obeid, Qasim bin Salam (1990), Al-Ghareeb al-Musnaf, Beit al-Hakma.
Azhari, Muhammad bin Ahmad (2001), Tahzeeb al-Logha, Dar Ahyaya Al-Tarath al-Arabi.
Balawi, Rasul; Mahozi, Zahra (2018), "Analysis of Linguistic Economy in the Letters of Nahj al-Balagheh Based on the Theory of Halidi's Role Theory", Alavi Research Journal, Year 10, Number 2, pp1-22.
Dolgopolsky, Aharon, (2008), Nostratic Dictionary, McDonald Institute for Archaeological Research.
Ehret, Christopher, (1995), Reconstructing Proto-Afroasiatic (Proto-Afrasian): Vowels, Tone, Consonants and Vocabulary, University of California.
Elahi Qomshaei, Mehdi (2000), translation of the Quran, Fatemeh Al-Zahra Publications.
Farahidi, Khalil bin Ahmad (1991), Al Ain, Hijrat Publication.
Fooladvand, Mohammad Mahdi (1999), translation of the Quran, Department of Islamic History and Education Studies.
Gesenius, William (1939), A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, ed. F.A. Brown, Oxford.
Ibn Doraid, Muhammad Ibn Hasan (1988), Jamrah Al-Logha, Dar Al-Alam Lalmlayin.
Ibn Faris, Ahmad Ibn Faris (1986), Mujam al-Maqayis al-Laghi, Maktoal al-Alam al-Islami.
Ibn Sideh, Ali Ibn Ismail (2000), al-Mohkam va al-Mohit al-Azam, Dar al-Kutub Al-Elamiya.
Jastrow, Marcus (1903), A Dictionary of the Targumim, New York.
Johari, Ismail bin Hammad (1983), ai-Sihah: Taj al-Logha and Sihaha al-Arabiya, Dar al-Alam Lamlayin.
Klein, Ernest, (1995), A Comprehensive Etymological Dictionary of The Hebrew Language For Readers of English, Israel : University of Heifa.
Maybadi, Ahmad bin Mohammad (1975), Kashfo al-Asrar Va Oddato al-Abrar, Amir Kabir.
Meshkini Ardabili, Ali (1381), Translation of the Qur'an, al-Hadi Publishing.
Nasafi, Omar bin Mohammad (1986), Tafsir Nasafi, Soroush Publications.
Orel, Vladimir & Stolbova, Olga, (1987), Hamito-Semitic Etymological Dictionary, Brill.
Pakatchi, Ahmad (1392), translation of the Holy Qur'an, Imam Sadiq University (AS).
Pakatchi, Ahmed; Afrashi, Azita (2018), Semantic Approaches in Quranic Studies, Research Institute of Humanities and Cultural Studies.
Payne Smith, R. (1957), A Compendious Syriac Dictionary. Clarendon Press.
Qasimpour, Mohsen; Salman Nejad, Morteza (2013), "The Semantics of Thought in the Holy Qur'an by Relying on Companionship and Succession Relations", Sahifa Mobeen, year 18, number 52.
Ragheb Esfahani, Hossein bin Muhammad (1990), Mofradato Alfaz Al-Qur'an, Dar al-Qalam.
Safavi, Mohammad Reza (2010), translation of the Qur'an based on Al-Mizan, Ma'arif Publishing House.
Safi, Mahmoud (1990), Al-Jadval fi Iarab Al-Quran va Sarfehi va Bayanehi ma Favaid Al-Nahviyya, Dar Al-Rashid
Sahib Ibn Abbad, Ismail (1990), al-Mohit fi al-Logha, Alam al-Kutub.
Tabari, Muhammad bin Jarir (1960), translation of Tafsir Tabari, Tos publishing house.