نوع مقاله : علمی - ترویجی
نویسندگان
1 گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران
2 دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه آیت الله بروجردی، بروجرد، ایران.
3 کارشناسی ارشد رشته علوم قرآن و حدیث، دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، قم، ایران.
چکیده
پژوهش حاضر، به تحلیل و بررسی دقیق واژگان «إتمام» و «إکمال» و نقش آنها در ترجمههای قرآن کریم میپردازد. این واژهها علیرغم شباهت ظاهری، در متن قرآن، دارای ترجمههای مختلف، معانی و کاربردهای گوناگون هستند که فهم درست آنها برای درک صحیح مفهوم آیات ضروری است. هر واژه در بستر خاص خود از نظر معنایی و فضایی قرار میگیرد و استفاده از آن نیازمند شناخت عمیق زبان و متن است. مترجمان مختلف، مانند مکارم شیرازی، گرمارودی و فولادوند، در ترجمههای خود، بر اساس دیدگاههای فرهنگی، فکری و زبانی، تفاوتهایی در انتخاب این واژگان نشان دادهاند که این تفاوتها در انتقال معنا و پیامهای قرآن بسیار تاثیرگذار است. این جستار با مقایسه این ترجمهها نشان میدهد که هر مترجم با توجه به درک شخصی و سبک ترجمه خود، ممکن است از واژگان متفاوتی استفاده کند که هر کدام نقش خاصی در توجه القا کردن به مخاطب دارد. در نتیجه، این بررسی کمک میکند تا تفاوتهای ظریف و مهم در انتخاب واژگان در ترجمههای قرآن بهتر شناخته شود و درک عمیقتری از نحوه انتقال مفاهیم قرآن به فارسی حاصل گردد. دستاورد پژوهش حاکی از آن است که «إتمام» و «إکمال» از واژگانی هستند که در نگاه اول مترادف و هممعنی مینمایند؛ اما استفاده آنها در کنار هم این نکته را به مخاطب یادآور میشود که هر یک از این واژهها دارای معنی متفاوت و فضای خاص و مستقلی از دیگری است.
کلیدواژهها
موضوعات